Steven Mnuchin, America’s treasury secretary, warned China that a new round of tariffs would be imposed on Chinese goods in December if it did not adhere to the accord struck between the two countries on October 11th. Under the deal China will buy more American agricultural produce, toughen protections for intellectual property and provide more access to its financial-services market, enough concessions to stop America raising tariffs on $250bn-worth of exports. China was cautious about the prospect for a breakthrough that will end the trade war. Donald Trump was more ebullient, declaring that the deal amounted to a “love fest”.
Huawei reported that its business supplying 5G network equipment is thriving, despite being blacklisted by the American government, and that to date, it has signed 60 contracts with telecoms companies around the world. The Chinese maker of telecoms equipment has stockpiled essential components that are in limited supply from American firms because of the ban.
Goldman Sachs reported a big drop in quarterly profit and revealed that it had lost $80m so far on its investment in WeWork, a loss-making office-rentals startup that had to abort its long-awaited stockmarket debut when its valuation sank. By contrast, JPMorgan Chase, which was the lead underwriter on WeWork’s IPO, recorded a rise in net profit, to $9.1bn. The bank is said to be working on a financing package for WeWork to stop it running out of cash next month.
高盛(Goldman Sachs)公布季度利润大幅下滑，并披露其对WeWork的投资迄今已亏损8000万美元。WeWork是一家亏损的写字楼租赁初创公司，在估值下跌时不得不中止其期待已久的上市计划。相比之下，WeWork首次公开募股（IPO）的主承销商摩根大通(JPMorgan Chase)净利润增长至91亿美元。据称，该银行正在为WeWork制定一套融资方案，以防止其下个月出现资金短缺。
An international panel of experts reviewing the certification process of Boeing’s 737 MAX jetliner, which has been grounded following two crashes, published a report that was highly critical of the aerospace company and the Federal Aviation Administration. The report found that the FAA had “inadequate awareness” of what the plane’s new automated system was supposed to do. On the day it was published, Boeing separated Dennis Muilenburg’s dual positions as chief executive and chairman, in order to augment the board’s “active oversight role”.
一个评估波音737 MAX喷气式客机认证过程的国际专家小组发布了一份报告（该机型在两起坠机事故后停飞），对这家航空公司和美国联邦航空管理局提出了严厉批评。报告发现，联邦航空局对这架飞机的新自动化系统应该做什么“认识不足”。在报告公布的当天，波音将丹尼斯·穆伦伯格(Dennis Muilenburg)的首席执行官和董事长的职务分离，以强化董事会的“积极监督作用”。
Nestlé said it would return SFr20bn ($20bn) to shareholders over the next few years, after reporting solid revenues and a boost from the sale of its skincare business. The Swiss food-and-drink maker’s share price has risen by a third since January.